top of page

Archiwum Lokomotywy

W tej sekcji prezentujemy książki nominowane i wyróżnione w dotychczasowych edycjach Plebiscytu Lokomotywa.

lub

Przekład

2019

Paulina Braiter (tł.)

Katherine Rundell

Wilczerka; The Wolf Wilder

Poradnia K

Wydawnictwo

Przejmująco piękna książka! Mądra. Wzruszająca. Rozdzierająca trzewia. Katherine Rundell opowiedziała doskonałą historię, a Paulina Braiter genialnie ją „naśladuje” w języku polskim. Czuć w tej braiterowej polszczyźnie wycie wilków, zamarzające dłonie i pustkę dalekiej Rosji.

Przekład

2019

Krzysztof Hubert Olszyński (tł.)

Sara Barnard

Holly Bourne

Lisa Williamson,

Melinda Salisbury

Non Pratt

Eleanor Wood

Tanya Byrne

Uziemieni; Floored

Zielona Sowa

Wydawnictwo

Uziemieni to powieść napisana z sześciu różnych punktów widzenia – narratorami jest sześcioro nastolatków, pochodzących z różnych środowisk i okolic, mających odmienne życiowe doświadczenia. Tłumaczowi Krzysztofowi Hubertowi

Olszyńskiemu udało się uchwycić i oddać te różnice bez sztuczności i przerysowanej stylizacji. Wypowiedzi bohaterów brzmią współcześnie, autentycznie, lekko, w dialogach pojawiają się popularne wśród polskiej młodzieży zwroty, takie jak: przegryw, “bitch-face”, “jaram się tym”, “sztos” czy “gówno” (ostatnie słowo przeżywa właśnie renesans) co świadczy o wyczuciu

czytelnika i znajomości współczesnego kodu językowego młodych.

Przekład

2019

Barbara Gawryluk (tł.)

Moni Nilsson

Tsatsiki i wojna oliwkowa; Tsatsiki och Olivkriget

Zakamarki

Wydawnictwo

Tsatsiki zmienia się, bo dorasta, podobnie jak i czytelnicy. Jednak cały czas to ten sam dobry znajomy, do którego tak lubimy zaglądać. Krótkie, ale nasycone obrazem zdania, to zasługa Barbary Gawryluk, odpowiedzialnej za tłumaczenie całej serii. Żywy i barwny język doskonale oddaje nastroje panujące w Agios Ammos, zawiłości nastoletniej, chłopięcej duszy i pierwsze porywy serca.

Przekład

2019

Karolina Zaremba (tł.)

David Walliams

Trefny Tatuś; Bad Dad

Mała Kurka

Wydawnictwo

Proza Walliamsa przyciąga uwagę czytelników między innymi za sprawą słownych żartów, neologizmów i swobodnie konstruowanych dialogów. Karolina Zaremba z powodzeniem odwzorowuje styl autora. Wykazuje się przy tym

ponadprzeciętną wrażliwością językową, zakotwiczając go w polskiej leksyce i nie tracąc nic z niuansów oryginału. Szukając rodzimych odpowiedników, nie stroni od językowych eksperymentów, przez co książka zyskuje na atrakcyjności i

autentyczności. Angielski humor zgrabnie odbija się w polskim dowcipie słownym, którego tłumaczce nie brakuje.

Przekład

2019

Małgorzata Glasenapp (tł.)

Sarah Crossan

Tippi i ja; One

Dwie Siostry

Wydawnictwo

Grace i Tippi są siostrami, więcej – są bliźniaczkami, a nawet jeszcze więcej – bo siostrami syjamskimi. Są dwie, ale równocześnie są jednością, nie mogą się rozstać ani na chwilę. Są jednością, ale równocześnie są odrębnymi osobami, które oddzielnie myślą i czują.

Tippi i ja to druga powieść gatunku verse novel, która ukazała się po polsku. Napisana białym wierszem, w którym każde słowo jest ważne, stanowiła niewątpliwe wyzwanie dla tłumaczki, która jednak poradziła sobie znakomicie. Historia Grace i Tippi porusza i zostaje w pamięci na długo, nie da się jej przeczytać bez wzruszenia.

Przekład

2019

Jadwiga Jędryas (tł.)

Anna Woltz

Sto godzin nocy; Honderd uur nacht

Dwie Siostry

Wydawnictwo

Kiedy przekład jest naprawdę dobry, to go nie zauważamy. Czytamy powieść nie myśląc o tym, że oryginał został napisany w obcym języku. Myślimy, że oto zwyczajnie dotykamy talentu pisarza. Tak właśnie jest z książką Sto godzin nocy – słowa, zdania, akapity płynnie sączą się przez nasze myśli. Nie potykamy się o szczerbate frazy, tylko z przyjemnością rozglądamy po przejrzystym świecie

powieści. Dopiero potem przychodzi refleksja, że za spokojny, zdecydowany i autentyczny głos, który snuje tę historię, odpowiada polska tłumaczka. Dziękuję.

Przekład

2019

Sebastian Musielak (tł.)

Lauren Wolk

Rok, w którym nauczyłam się kłamać; Wolf Hollow

Dwie Siostry

Wydawnictwo

Po przeczytaniu tej powieści kolejny raz zastanawiałam się nad

nieprawdopodobnie istotną rolą tłumacza. Książka świetna brzmi nam przecież dopiero wtedy, kiedy przekład jest - jak tu - majstersztykiem. Proste, dobitne, lekko zmetaforyzowane zdania Lauren Wolk oddane zostały językiem precyzyjnym i błyskotliwym. Jego nienachalna uroda nie przyciemnia aforystycznymi błyskotkami etycznej wagi poruszanych spraw, ale zarazem jest w

stanie wydobyć inną, znaczącą warstwę powieści. Poruszałam się przez historię płynnie i z wielką przyjemnością.

Przekład

2019

Marta Rey-Radlińska (tł.)

Per Nilsson

Na zawsze Milena; För alltid Milena

Zakamarki

Wydawnictwo

Na zawsze Milena to już trzecia część cyklu Pera Nilssona przełożona przez Martę Rey-Radlińską, dlatego warta uznania i docenienia jest cała praca wykonana przez tłumaczkę przy tej serii. Są to książki spolszczone pięknie i subtelnie. Jakby autorka kierowała się myślą Flauberta, że "Przesadna mowa zwykła kryć

miernotę uczuć". Narracja składa się z prostych, jasnych zdań, bez stylistycznego prężenia muskułów. Wypowiedzenia zaś układają się w lapidarne, precyzyjnie domknięte fabularnie historie o dużym ładunku emocjonalnym. Podziwiam ascetyzm i dyscyplinę tych przekładów.

Przekład

2019

Laureat

Paweł Łapiński (tł.)

Christelle Dabos

Zimowe zaręczyny (seria Lustrzanna, tom 1) ; Les Fiancés de l'hiver (La Passe-miroir 1)

Entliczek

Wydawnictwo

Zagraniczni recenzenci porównują francuską serię o Ofelii i Thornie do cyklu o Harrym Potterze. Czy słusznie? Trudno powiedzieć: przed nami jeszcze trzy tomy. Ale już teraz można stwierdzić, że mają ze sobą coś wspólnego - tłumaczenie, które sprawia, że powieść czyta się z wielką przyjemnością. Przekład Pawła Łapińskiego jest barwny i bogaty, przypomina, że język polski może pięknie brzmieć, bez schlebiania czytelnikowi, który na co dzień obcuje z mową mediów społecznościowych. Jestem ciekawa, czy tłumacz - podobnie jak Andrzej Polkowski - rozbierał na części słowa w oryginale, by stworzyć coś, co w języku polskim będzie sugestywne? Bo np. skąd się wzięła nazwa Niebiasta?

Obraz

2019

Gosia Herba (il.)

Artur Domosławski

Kolumb. Całkiem inna historia

Egmont

Wydawnictwo

Podczas gdy Artur Domosławski skutecznie rozprawia się z mitem odkrycia Ameryki, Gosia Herba serwuje czytelnikom prawdziwie klimatyczną podróż w przeszłość. Monochromatyczne ilustracje przypomniały mi klasyczne drzeworyty Zbigniewa Rychlickiego z wydanych w latach 60. Klechd domowych. Ten styl to z pewnością nie przypadek. Artystka chętnie sięga po pokrewną technikę linorytu i dobrze odnajduje się w jej prostej wymowie. Detale w postaci sieci linii i deseni doskonale imitują ślady dłutka. Precyzyjny, choć oszczędny, styl ilustracji Kolumba sprawia, że książka sprzyja świeżej, artystycznej ekspresji, pozostając

jednocześnie ciągle vintage.

bottom of page